当前位置:首页 > 范文 > 《游戏设计师修炼之道》读后感精选

《游戏设计师修炼之道》读后感精选

格式:DOC 上传日期:2025-01-20 11:50:31
《游戏设计师修炼之道》读后感精选
时间:2025-01-20 11:50:31   小编:

《游戏设计师修炼之道》是一本关于游戏设计的指导性书籍,作者通过自身经历和案例分析,分享了游戏设计师需要掌握的技能和方法。书中强调了游戏设计的重要性,以及如何通过不断学习和实践来提升自己的设计水平。这本书对于想要进入游戏设计领域的人来说是一本非常有价值的读物。

游戏设计师修炼之道读后感篇一

这本书看了一半,就例举其中的2个词语吧

Crit Hit 翻译成关键击中

Hit Point 翻译成击中点

这些尸位素餐的译者究竟玩过游戏没?

游戏设计师修炼之道读后感篇二

刚翻几页就看见把游戏主机翻译成游戏控制台,还有什么存货清单管理,明明是物品栏管理,其他无尽的错误,上面很多楼也列举了一些,但是不能穷尽。

这翻译真是^&*%*&$

请出版社找些懂点点游戏的人来翻译好吗?这本是专业书籍,不是地摊文学。

游戏设计师修炼之道读后感篇三

楼上的已经骂过一次了,我补充。在p107的角色设定部分,开始奇葩了:

精灵,翻译成“小精灵”,这是两个种族好不好!

小地精(哥布林),翻译成 守护神

低能儿……这段没看懂是什么

仙子(仙女)……你妹啊

小鬼……小鬼你好

小妖精……

游戏设计师修炼之道读后感篇四

先给结论,这本书就是垃圾。

1.翻译得差可以脑补,但是翻译者连游戏都没玩过就来翻这有点过分了吧。

2.堆砌概念,堆概念也就罢了,但是作者您堆的是玩过游戏的幼稚园儿童都懂的概念,完全没意义。

3.没有提出解决问题的方法论,没有自己的观点。

整本书大多都是水分,干货基本没有,以上。

游戏设计师修炼之道读后感篇五

译者明显不玩游戏,有些术语翻译错了,让人看得一头雾水。

对照了一下英文PDF,翻译不当的术语列出如下:

P27, “关键击中”(critical hit), 应译为“致命一击”

P74, “击中点”(Hit Points), 应译为“生命值”或“HP”

P105,“超自然力量”(Mana), 应译为“法力”

P107,“侏儒”(Dwarf),应译为“矮人”

P107,“守护神”(Gnomes), 应译为“侏儒”

P108,“低能儿”(Changelings),应译为“换生灵”,其实音译更合适(比如音译为“邪苟灵”)

P108,“小妖精”(Goblins), 应译为“哥布林”或“地精”

P108,“食人妖魔”(Ogres),应译为“食人魔”

P108,“洞窟巨人”(Trolls), 应译为“巨魔”

P108,“魔鬼”(Orcs), 应译为“兽人”

P110,“降神者”(Necromancer),应译为“死灵法师”

P121,“额外的状态点”(Ext Stat Pts),应译为“额外的属性点”(这里Stat是”statistics“的缩写,作者在第5章已经明确说明statistics在游戏设计中是“属性”的意思)

P123,“心腹”(Henchmen), 应译为“爪牙”

P142,“阶层”(class),应译为“职业”

P246,“层次”(level),应译为“关卡”

还剩页未读,是否继续阅读? 继续免费阅读

下载此文档

范文

Powered 2024 版权所有 ICP备666666号

付费下载
付费获得该文章下载权限
限时特价 2.00
原价:¥10.00
在线支付
付费复制
付费后即可复制文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
提示:如无需复制,请不要长按屏幕影响阅读体验
付费下载
付费后即可下载文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
付费下载
扫一扫微信支付
支付金额:2.00