霍比特人是一部让人着迷的魔幻小说,讲述了一群矮小勇敢的霍比特人的冒险故事。作者J.R.R.托尔金用细致入微的描写和丰富的想象,创造了一个充满生命力和魔力的中土世界,读后让人留下深刻印象。
霍比特人读后感第一篇
全书21万字,19个章节,平均每天5章,历时四天完成阅读。阅读体验非常好。口袋本,和我的kindle一个尺寸,大小合适,适合通勤放在包里。
这是我自2022年3月阅读完整个托尔金的中洲故事后,再度进入这个独属于托尔金的魔幻世界。第二遍阅读,也是阅读的第二个版本,所有的故事情节历历在目,但仍然会不时随着译文发笑或感动。很喜欢这个版本的译文,非常流畅优美。
文本的故事情节相较于《魔戒》来说显得简单,也可能由于这是托尔金的处女作,相对来说略显稚嫩,但仍无法掩盖其中的精彩与丰富的内蕴。有人说《霍比特人》是一个童话故事或者寓言故事,我更愿意称其为一曲勇气与善良的赞歌。
(故事梗概)这是一个属于霍比特人比尔博·巴金斯先生的历险故事。在巫师甘道夫的怂恿下,胆小的比尔博莫名其妙地和13位矮人一起踏上了讨伐恶龙史矛革、夺回矮人宝藏的漫漫征程。这一路上,他们遇到了种种危机,巨怪、半兽人、咕噜、野狼、蜘蛛、森林精灵,最终来到了大boss史矛革面前。不可思议的是,怯懦的巴金斯先生每每总会在困难时爆发出机智与勇敢,并成功地从拖油瓶的角色一变而为队伍的精神领袖。故事的高潮原以为会是探险小队如何战胜史矛革,可突然剧情急转直下,史矛革被长湖人类巴德一箭射死、矮人梭林为宝藏所惑,战事一触即发……
(瞎感想)比尔博、甘道夫、梭林这三位无疑是故事的主角。这一次的阅读中我突然惊讶地发现,在我心中一直掌控一切的甘道夫其实也并不是无所不能。遇到半兽人时他也是那么狼狈不堪,最终的“五军之战”结束后甚至还折了胳膊。果然,所有的故事都是常看常新。也是看完《魔戒》后重读才会发现一些不一样的细节,比如比尔博在得到魔戒之后的言行异常是因为受到了魔戒的影响。而在了解过魔戒对于人心的腐蚀能力之后才更加赞佩比尔博献出阿肯宝石,放弃那十四分之一的宝藏时突显出的光辉灵魂。至于梭林,最后部分,明知道他会死去,仍在看到那里时泪湿眼眶,就好像我也又一次跟随着他们经历了重重艰难,在得到一切之前先遇到了死亡。为他哀伤难过。
感谢托尔金先生创造了这一切,读完《霍比特人》总是会让我很有力量和勇气去面对生活,希望能够像巴金斯先生一样,永远眷恋自己的“洞府”,但在面对挑战时总能适时地爆发出勇气。
外封面
内封
霍比特人读后感第二篇
很精致的32k,从护封的设计就已经抓人眼球,拆开护封,更是惊喜。
别小看这一方寸天地,玄机足够
青年译者王晨颖的用心之作,看过他在豆瓣上详细的翻译随笔,恰如给这本书的补充说明,更多的文字中呈现不出来的细节增添了“用心”的重量,也因此格外珍惜。
当年看过彼得·杰克逊执导的《指环王:魔戒现身》中,知道霍比特人比尔博·巴金斯主要是一个引子性的人物,由他将魔戒赠送给弗罗多然后才有了弗罗多的中土冒险,也带出他写作的六十年前自己的冒险经历。
这么书《霍比特人》其实内容并不陌生,更像是为比尔博·巴金斯“正名”——虽然他的旅程终点不是索隆逐渐恢复能力下的中土世界,但被魔龙侵占的地下王国充满着神秘感与危险性,并且旅程中还有一路追踪的半兽人。《霍比特人》更像是关于比尔博·巴金斯的克服内心困顿而成长的过程。
我的阅读如此简单,先是爱不释手地将护封、护封内侧、腰封逐一读了一遍(夜光如尼文待某个夜晚再研究)。然后就像是一个长大了不再依靠父母睡前讲故事的孩童,好奇而紧张地把故事一页页迫不及待地读了下去。
甘道夫总是会现身搭救,比尔博和矮人们的惊魂之旅。黑暗森林中的密不透风暗无天日,加上硕大无比的蜘蛛……一枚小小的戒指,一个奇怪的叫咕噜的家伙,那些稀奇古怪的谜语……凶猛的狼群和半兽人的围攻,天外来客老鹰的营救,慷慨相送的奔腾小马,身陷精灵王的囹圄 ,漂出水流的木桶,逃离黑暗森林的快乐……
成年人心里何尝不也住着一个孩童。曾几何时,在家里晕黄的灯光下,得到一本《小夏蒂》,父母劳作,祖母早早进入梦乡,静谧之际,一本书让我如饥似渴。遥远的阿尔卑斯山脉,对一个困在小镇的孩童来说,童话一般的异域,梦里都无法抵达。女孩勇敢、宽容、聪慧、阳光的故事成为一种潜在指引。多少年了,这样的故事少之又少。成人的世界险恶一目了然,打怪兽常常怪兽未死,自己早早伤痕累累。哪里有什么爽文?
现在,《霍比特人》这本可以随身携带的精致小书便出现在你身边。在某个夜晚,你依旧在睡前延续阅读的举动。意料之外地被吸引。故事中神奇的世界,神秘的文字,画面感强烈,突然之间,融入了进去,入神入心。于是你感知到熟悉的同情、宽容、分享、谅解和勇敢,好像在这些神兽之间,远比人类完成得更好。出现困难时有人相助,冥冥之中有人指引,黑暗森林中有玄机有转机,穿过幽暗的岁月,光明终究在眼前——就像许巍的歌唱的那样。
小小霍比特人,曾经被众矮人们看不起,没想到在关键时刻能沉着冷静地救出同伴,在面对不可能的任务时,最终凭借着勇气和智慧以及团结的力量打败恶龙,取回祖传的属于他们的一切,赢得尊敬,也成为一生骄傲的资本——这打怪升级的人生,的确值得鼓励身处现代社会的我们。
故事读完之后,才看译者王晨颖的补记,还是想专门欣赏书中的14首歌谣和9个谜语。在阅读时,明明知道它们的好,但为了追随情节,都暂时略过(知道会重新去读)。感谢译者对歌谣和谜语的用心。也顺便mark王老师的一段话:
对,什么都不能动摇我们去热爱、去探索、去战斗的本心。
霍比特人读后感第三篇
我和吾荐老师共同担任责编的《霍比特人》终于出版了。由于它的小32开袖珍开本,我们也亲切地称呼这本书为“矮人版《霍比特人》”(PS:我曾经想过可以给它取一个更加幽默的名字,叫“霍比特人版《霍比特人》”)。
过去大半年当中,我们为这本书付出了不少脑力与汗水,所以,真正把成书拿在手中时,我忽然觉得:这漫漫出书之路和比尔博的孤山之旅很像呢,我好像是和勇敢的霍比特人一起经历了这趟冒险,然后感慨万千地回到袋底洞的老家,将这一段宝贵的经历写在纸上。
不过准确来说,我算是“半路入伙”的:我去年才入职,所以前期的策划、组稿、联系翻译和设计师等步骤都是由吾荐老师完成的,交给我的第一步工作便是以2011年出版的哈珀-科林斯版英文本《霍比特人》为底本,审校译者王晨颖老师发来的翻译初稿。
译稿审校的重要性自然不必多说——托尔金作品自公版以来,市面上已经涌现出了多个精心审校过的优秀译本,已有珠玉在前,更要奋起直追。但我在这个过程中遇到了不小的困难,例如:
1. 书中歌谣的韵脚和格律精巧复杂,翻译难度很高,谨慎起见,我在初次审校中跳过了这些歌谣,在后续修改中同王晨颖老师、吾荐老师共同商讨,才确定了如今的翻译办法。
2. 托尔金的用词非常精准且含义丰富,尤其是在涉及一些地理方位、空间描述的句子,一个名词或者一个介词的运用都能使读者仿佛身临其境,立刻想象出书中描绘的各种场面。这一点就对翻译和编辑提出了很高的要求,因此我们也是通过集体讨论的方式来完善这些细节,确定具体的翻译办法。吾荐老师参考了法文译本,我参考了俄文和波兰文译本,博采众长,然后修改中文译本。
Francis Ledoux译法文版《霍比特人》
M.Kamenkovich和V.Stepanova译俄文版《霍比特人》
Paulina Braiter译波兰文版《霍比特人》
3. 一些量词该如何使用——“一道门”还是“一扇门”(取决于门的形态)?这些问题需要对应原文具体分析,同时也需要充分调动编辑的推断能力,毕竟英文的量词系统不似中文这般发达(或者说英文并没有量词的概念),很多时候需要我们自己来补全。
关于翻译方面的更多内容,王晨颖老师已经在她的翻译随笔(点击可以查看)中做了详尽的分析,这里就不再赘述。总之,我做的第一步工作是:在充分尊重原文的基础上,对译文做了适当的改动和补充,使读者看到的文本更加流畅自然。
第二步工作则是为这本《霍比特人》收录一些文本之外的内容。在策划之初,口袋本的目标就是“麻雀虽小,五脏俱全”:开本做小,便于携带,同时尽可能地收录额外内容,为读者呈现一个高性价比的版本。要在有限的版权空间内做到这一点,其中一个好办法就是收录托尔金本人为《霍比特人》绘制的插图——5幅彩色插图、9幅黑白插图、2幅双色地图。
然而,托尔金的插画原作我们无法获取,只能在不同的图源里选取画质最优的。我们竭尽所能,找遍了所能获得的托尔金《霍比特人》插图,一一整理比较,最后选定了分辨率最高、画质最清晰、颜色最纯正的两组作为底图。在不违背托尔金原意、不擅自加戏的前提下,我们采用技术手段,对底图进行了修复,力图将一个明媚快活的中土世界呈现在读者面前。
《土丘山:流水河畔的霍比屯》修复前的两幅底图
《土丘山:流水河畔的霍比屯》修复后的实拍图
由于印刷工艺和所用纸张也会使色彩发生变化,最终的成书与电脑上的定稿依然有所区别,不过已经非常接近我们希望呈现的效果了。
内文的黑白插图也并不简单,虽然不需要考虑色差问题,但图片来源也有底色,且线稿在扫描过程中有一些模糊和断连之处,如果直接采用,势必会影响图书的整体质量。这些问题我们都请设计师逐一做了优化处理。
托尔金的插图有横版和竖版之分,我们都给图片标题配了中文翻译。除了为这些标题挑选了一种和托尔金手迹比较接近的隶书字体,我们还给它们做了小小的装饰——竖版图在标题前后加上了如尼文中表示起迄的三点符号(“瑟罗尔的地图”同款),比如这幅《贝欧恩家的大厅》:
横版图在标题上方加上了“瑟罗尔的地图”同款的箭头符号,比如这幅《袋底洞的大厅》:
同时,借助《〈霍比特人〉的艺术》等参考书,我们考证了在1937年初版中因为技术或其他原因而未能实现的一些托尔金的创作意图,并在矮人版《霍比特人》中逐一弥补了这些遗憾,使“矮人版”更加接近托尔金心目中的理想版本。
1. 托尔金绘制的最终修订版“瑟罗尔的地图”在铁丘陵的文字描述和月亮如尼文部分做了修订,但这些修订没有被采纳。
托尔金本人的定稿(月亮如尼文部分有明显的粘贴覆盖痕迹)
初版地图(沿用至今,为世界上绝大多数的版本所采用)
本着对作者的充分尊重,我们在修复过程中采用了以上修订,并且为月亮如尼文设计了夜光效果,在暗处阅读,字迹就会清楚地显现出来——虽然还达不到书中所说的“透过月光才能阅读”的神奇效果,但在暗沉的月夜可以发光,也算是异曲同工吧。
矮人版“瑟罗尔的地图”(月亮如尼文采用夜光油墨印制)
月亮如尼文夜光效果实拍
2. “大荒野地图”应为蓝黑双色,但在初版《霍比特人》中(为了节省成本)改为了红黑双色,我们对此进行了还原。
托尔金本人的定稿
初版《霍比特人》的“大荒野地图”
修复后的矮人版“大荒野地图”
通过上面的实拍图,大家大概也看出来了,这两幅地图不是印在内页上的——它们是印在护封的背面的。护封可以拆卸下来,翻转之后,便于吸光——阳光,灯光,都可以。而且也便于在阅读正文的时候随时查看地图——推荐的“矮人版”阅读姿势便是将两幅地图摊在面前,手捧脱掉护封的本书。
3. “矮人版”《霍比特人》内封采用了大家非常熟悉也非常喜爱的初版封面,并按托尔金原意做了修复,把封面的太阳和封底的巨龙涂成了红色(当年出版社是为了节省成本,才把两处红色去掉的)。
托尔金原为初版护封创作的原画(因为年代久远,太阳和巨龙已经褪色,但还能依稀看出红色)
去掉红色后的初版护封
精心修复后的本书内封
大家看到的这款1937年初版护封的复刻版,是目前国内的复刻版中修复精度最高的,而且环绕四周的完整如尼文书名全部清晰可见,没有半点缺漏。书名译成英文是:
4. 我们还选择初版内封上的龙纹和孤山图案作为设计元素,同时完整截取了初版护封四周的如尼文书名,在扉页上进行展示(这些如尼文也出现在了护封上,大家睁大眼睛仔细找找)。
初版内封
矮人版扉页
至于本书的封面,我们在认真考虑之后,从托尔金亲绘的插图中选取了最能代表这次冒险的《同史矛革交谈》,并且添加了少量的设计元素,最大程度地还原了作品的本来风貌。
用纸方面,我们也希望尽可能提高读者朋友们的“观感”和“手感”:扉页前的彩图选用了100克特种彩画纸,正文则选用了80克顺纹纯质纸——两者几乎都是“顶配”,让你的阅读之旅成为一件赏心之事。
定稿之后,就要让书稿变为现实了——这也许是编辑工作中最令人期待,也最令人紧张的环节。为了保证印刷的质量,编辑也会在印制封面等容易出现色差的环节亲自去印厂盯印,确定印样符合要求之后,再郑重地签下“照此付印”四个大字。
经过并不漫长的等待之后,样书来到了办公室——果然是名副其实的“矮人版”,小巧轻盈,持握方便,就算只挎一个小包出门,也可以带上它,开始一段轻松的冒险之旅。
和我的某米备用手机的大小对比
最后,祝大家都能阅读愉快,在这本“平”易近人的《霍比特人》中同比尔博、矮人和巫师一起畅游荒野,寻得属于自己的宝藏——不管它是闲适的消遣、瑰丽的想象,还是追寻梦想与远方的勇气。