《重新发现制度》这篇文章探讨了现代社会制度的起源、演变和重要性。作者认为,制度是社会稳定和发展的基石,需要不断被重新审视和调整。文章呼吁人们重新审视既有制度,并在改革中寻找新的发展方向。只有不断重塑和完善制度,才能推动社会的进步和发展。
《重新发现制度》读后感(篇一)
标题针对的是译者,这书本身还是非常重要的。
老实说,翻译虽然既晦涩又有很多错误,有的地方错误到严重影响理解,但在无法对翻译抱有期望的当下,还是能勉强接受的中下译品。
不能接受的是译者在很长的“译后记”里炮制了整整十页(252-63)的“原著的脉络”,且最后说“只能就自己作为译者的了解和理解,(对全书的脉络)略述一二,供读者参考”。这样略述的脉络自然应该理解为作者在消化后的整理和表述,但一读正文才发现,除了个别连接词句,所谓“脉络”全是书中的部分正文拼接而成,段落的选择武断鲁莽,根本体现不出译者对原著有何真正的理解。
译者还感言“或许自己愚笨、又或过于较真”,真是除了无耻别无字眼可以形容了。
《重新发现制度》读后感(篇二)
本以为马奇是一位管理学家,所以读此书。结果读完后才明白,他像彼德·德鲁克、赫伯特·西蒙一样,是一位社会生态学家。他们的知识都涵盖政治、经济、心理、历史、法学,甚至诸多自然学科。他们是真正的“管理学家”。决非中国大学“管理学”学科定义出的那种“管理学家”。
此书是一本好书。唯一的缺点是太薄。
全书基本采用了综述的撰写方式,并且在前面几章尤为突出。在引用他们研究结论时,由于不同的研究者有不同的语汇逻辑与习惯(我不清楚作者是否将其进行了一些统一),在加之很多论点没有打开论述,因而全书有一种“微言大义”的风格。也就是颇难刻理解。能读完全此书的人,一定都能理解本书的观点,却一定很难做到“深刻理解”。这是个很大的遗憾。
由于本书有上述风格,因而不太敢贸然评述翻译质量。但译本明显有两大缺陷:一是,很多诸如“他们”这样的代词,我怀疑作者没有真正理解其所指。因为在很多处我都反复阅读上下文,希望理解那个重要的“他们”,但屡屡徒劳无功。二是,像很多译作一样,在翻译语法上太多保留英文语法,而没有真正“译”为中文。虽然也能够读懂,但读起来“磕巴”。有些句子,逗号前后是两个不同的主语。真不知道这是什么语法。
此书是好书。
《重新发现制度》读后感(篇三)
每日一书时无意中翻到此书, 整书速看时看到一些金句,觉得是好书,但是有些地方却有些看不懂,特别是第一章。于是找了英文原版。
看了英文版,才明白了第一章在说什么,
又重新去看中译版,以加深理解,却发现原版与翻译版有些内容语义似乎不同
举例,
原版第一章P3 标题: STYLES OF CONTEMPORARY THEORIES OF POLITICS
中文版对此标题的翻译是:当代政治学理论特征
在后文中也是将“STYLE”翻译为“特征”,
这个已经改变了英文原文的意思。
然后标题下对5种具体的STYLE的论述, 原版对每个STYLE的定义和用词是:
INCLINED TO....LESS INCLINED TO .....我的理解是:讲这种STYLE较倾向于。。。较不倾向于。。。
而中文版的译文是:倾向于。。。而忽视。。。
这样翻译后的语义和原版又完全不同了。
再看下去,对每种STYLE的详细展开解说里也有很多觉得译文与原版语义不一致的。
总的来说,对译者表示感谢,译本中有一些“金句”翻译得非常流畅---就是吸引我后来找到英文版去看不理解部分的那些”金句“, 但是对清华是比较失望的。
因为这个译丛是清华大学申请了国家基金进行的名著翻译。翻译作为从事具体翻译的个人,而且可能要翻译数百本书无法对每本书做到精通,但是作为挑选此书的清华大学的主编辑怎么也应该是深刻理解此书并进行审校以确保质量的。
原本自从清华为了金钱和名气搞特招,招了奶茶妹一类的人而抛弃学术后就对清华印象下降很多。看了此书后在心里更是对清华的治学水平和严谨度又产生了新的疑问。
建议其它读者如果觉得译文难理解可以找原版看一看。