《启蒙运动中的法国》是一篇引人深思的文章,通过对法国启蒙运动的深入探讨,揭示了18世纪法国社会的思想变革和社会转型。文章详细分析了启蒙运动对法国政治、文化和社会的影响,强调了法国启蒙运动对人类思维方式的改变和社会进步的推动作用。读完这篇文章,我对法国启蒙运动的重要性和其对世界历史的影响有了更深刻的认识。
《启蒙运动中的法国》读后感(篇一)
-
《启蒙运动中的法国》,丹尼尔·罗什,上海教育出版社。
-
作者是法国年鉴学派第三代的代表人物,深耕于18世纪法国文化史的研究。
-
在序言中,罗什表述了写作宗旨:了解18世纪的人们以各种不同方式经历过的不同层次的历史事实。
但是,以我的观感,该书并不是容易进入的叙事作品,它面向的读者需要事先就有历史事实的基本掌握,否则很可能感到疲累。不过,假如你对启蒙运动感兴趣,这本书是需要读的,甚至应列入必读书目。
-
罗什对引起18世纪法国变革的各种可能性进行了分析,从而揭示了启蒙运动所承继的与创造的一切,该书强调互动的复合研究,力图实现:“我们将从社会问题的历史学过渡到一种更为广义的历史学:与社会关系和社会冲突一样,文化同样也有资格建构一个社会,一个现实与表现相互交织的社会。”
-
第Ⅰ册,探讨了启蒙运动思维中的时间、空间以及社会权力的转移。解读了“人文时间”的日常特性,时间准确性的建立,把传统的按照自然节奏行进的工作程序转变为资本控制,并且压制了宗.教对于节庆与乡村民俗的影响力。地理学同样经受着政.治突变,要求重新凝视王国辽阔的领土,查看它的数据和多样性,越来越多的人口进入了商业领域,流通与交换促使大城市的崛起与城市文化的兴起。
-
第Ⅱ册,讨论了社会转型时期的矛盾冲突与激化。国王与教会、臣民的关系日趋紧张,王室迫切地想掠取社会发展的成果,等级对立,加重赋税,严苛的行会制度,压榨农民和商人,法国大地上酝酿着反抗的萌芽,其中,图书出版是助推器。
-
第Ⅲ册,价值观转变的表现。宫廷的奢华生活,巴黎街头的服饰革.命,咖啡、茶、巧克力等非主流消费激增,烹饪与厨房神话,洛可可艺术与新古典主义……
-
该书涉及很多内容,有时显得分散,但内在是统一的。
我的建议是,不用一气读完,把书放在案头,根据自己的需求,翻阅相应的内容。
比如,关于“钟表的发明”,可以结合E. P. 汤普森《时间、劳动纪律和工业资本主义》;关于图书史,可以结合罗伯特·达恩顿《法国大革.命前夕的图书世界》等著作。
建立阅读体系的过程,并不是说,每本书都逐句阅读,而是注重在相互交织中梳理并理解其中的关联。
-
内页供参考:
《启蒙运动中的法国》读后感(篇二)
十一假期借着陪伴家人空闲之余读了丹尼尔·罗什《启蒙运动中的法国》,最近很迷法国大革命相关历史,我总觉得一个重大的历史事件背后总有值得人深入思考的东西,这才是我们借鉴历史的意义。提到法国大革命,很自然地会涉及启蒙运动,其给法国大革命提供了充分的思想准备,而且是继文艺复兴后的又一次伟大的反封建的思想解放运动。启蒙运动的出现标志着欧洲社会从封建主义向现代化社会的转变,是对人类精神的解放。
《启蒙运动中的法国》是一部全面介绍18世纪法国启蒙运动的著作,通过丰富的历史细节和深刻的分析,揭示了启蒙运动对法国社会、政治、经济与社会文化的演变,对人民的日常生活影响和改变。全书分为三册,按照三大主题逻辑展开,通过构成法国社会的不同层面的组成因素,和人们社会生活方方面面的变化,来观察启蒙运动对法国的各方面的影响。
第一部分探讨空间和时间与各种社会角色以及权力行为的关系,18世纪的法国处于新旧时代的交替之中,传统的国家与宗教联合仍然强大,国王作为政治的主要决策者和宗教领袖,对人民的生活有很大影响;另一方面,新的时空体系正在形成,钟表时代的到来改变了人们的生活方式,贸易和商业的发展使得大型港口和商业城市兴起,更加开放包容、不断变化的法国正在崛起。
第二部涉及君主制国家、臣民、群体之间的关系。阐述的不仅仅是“制度的观念”,透过政治和行政方面的行为以及各种冲突、危机和抗议来理解这一时期开明专制制度和国家连续性运作的手段和形式。
第三部分主要突出基本价值领域的变化,以及在这个领域中建立起来的新的关系。
书中设计的内容实在是太宽泛了,对于普通读者很难一气呵成的读完,甚至阅读之时前后不能很好的衔接记忆。建议阅读是可以按照目录就自己感兴趣的领域先行阅读,建立阅读惯性,而且书中的很多观点值得我们深入思考,下面就几个观点分享一下我个人的思考:
我们对于时间早已司空见惯,通过阅读我才知道以前宗教是如何使用时间来控制人们的生活,教会日历支配着人们的日常生活,而现代的钟表使对时间的支配权由统治者转移到了普通民众。
在书中关于奢侈品的论述也是很精彩的,其中提到了曼德维尔的两个重要理论:个人的完善会带来保护主义,而且与社会效用不相容;相反,个人的罪恶却可以带来公共的繁荣。也就是说一些人的铺张浪费和自高自大养活了成千上万的穷人。
以上这样给人以启迪的观点很多,适合大家慢慢体会。
《启蒙运动中的法国》读后感(篇三)
《启蒙运动中的法国》修订再版上市已经近一个月了,其间听到有读者反馈,译者及译后记都沿用了初版,对修订一词的使用表示怀疑,故在此做一个说明。
《启蒙运动中的法国》自从1993年出版以来,已然成为法国年鉴学派的代表性学术著作之一,尤其是作为一部从新文化史角度考察法国启蒙运动的著作,开拓了史学研究在资料利用上的视野,使得新史学扩大了历史文献的范围,推动了史料多样化的趋势,其在学术界的地位不言而喻。2010年中文版初版时,获得了第三届傅雷翻译奖,亦可说明初版时的译稿质量是得到学界认可的。
然而,现今距离初版已有十余年,无论是学界还是日常生活的外部世界,都发生了众多的改变,对新文化史背后的理论理解在不断加深,三位译者中的两位年轻译者也在不断成长、成熟,所以此次再版时,译者和编辑在对文稿的打磨上做了很多细致的工作,以下将简单地做一个说明。
一、新版修订的主要方面
1、 译名及专有名词
译名的修订包括了人名、地名、书名,新版结合了国内通用的译法以及法文原文的发音,遵从“约定俗成,名从主人”的原则。比如法国历史学家François Furet,将原译“弗朗索瓦·傅勒”给为国内目前通用的“弗朗索瓦·孚雷”;中世纪经院哲学家Saint Thomas d'Aquin,原译为“圣托马斯·达干”,改为为“圣托马斯·阿奎那”。类似的人名修改还有:
Fernandez,费尔南黛——费尔南德斯
Matis,马缔斯家族——马蒂斯家族
Vermeer,弗美尔——维梅尔
Jean le Rond d'Alembert,达阿朗贝尔——让·勒朗·达朗贝尔
Restif de la Bretonne,小雷蒂夫·德·拉布勒托纳——雷蒂夫·拉·布雷东纳
Lamoignon de Malesherbs,拉穆瓦尼翁·德·马来舍尔伯——拉穆瓦尼翁·德·马尔泽尔布
Xénocrate,凯塞诺克拉特——色诺克拉底
Trajan,特拉真——图拉真
Darnton,达尔纳顿——达恩顿
Leo Strauss,雷欧·斯托斯——列奥·施特劳斯
Jules Mazarin,马萨林——马扎然
Bacon,巴扎——培根
Saint Thomas d'Aquin,圣托马斯·达干——圣托马斯·阿奎那
Legrand d'Ausssy,勒格朗得斯——勒格朗·多西
François Fénelon,费奈隆/芬乃伦——费纳隆
David Hume,休姆——休谟
Pierre Bayle皮埃尔·白勒——培尔
Tyndale,提奈达——廷代尔
Leuwenhoeck,勒文奥克——列文虎克
新版根据通用译法,修改了一些地名,比如把“萨瓦”改为“萨伏伊”,“弗朗德勒”改为“佛兰德”。同时,新版也区分了原文中混同的翻译,比如原译文中将人名Morellet和地名Morlaix均翻译成“莫尔莱”,新版中将人名Morellet重译为“莫尔奈”。
书名翻译方面,新版按照国内通用译法进行了修改。如费纳隆的小说Télémaque,原译《泰雷马克历险记》,新译为《忒勒马科斯历险记》;梅西耶的Tableau de Paris,原译《巴黎画卷》,新译为《巴黎图景》;福柯的Surveiller et punir,原译为《监察与惩罚》,新译为《规训与惩罚》;诗人卢克莱修的De nature rerum,原译为《自然的元素》,新译为《物性论》,等等。
专有名词方面:将旧政体Old Regime新译为旧制度,阿尔克骑士Arc(chevalier)新译为弓箭(骑士),加利刚主义Gallicanisme新译为高卢主义,正当收益produit net新译为净收益,赫米特游戏hermit solitaire新译为外号孤独的隐士,还有百合图案改为鸢尾花图案,大主教的“小汽车”改为四轮双座蓬盖马车,埃居改为盾牌客栈,十一税改为什一税,核心家庭改为原子家庭,等等。此外,新版意译了一些专有名词,并统一了译法。如将文章前后两处的Port-Royal统一译为王港派修道院,将德文专有名词Aufklärung译为启蒙运动。
以上新版修订的译名及专有名词不胜枚举。
2、新版重新梳理了部分段落的行文逻辑,修正了原译文中部分段落内存在的指代不明、主语不明、修饰语层次不明等歧义问题,并结合原文调整了部分段落的语序,以达到译文通顺、表意明确、表达规范、用语本土化的目的。
以几页校样的照片来显示两个版本的异同:
3、重译了部分标题,并增补了漏译内容。
初版翻译时,各级标题大多采用了直译,此次修订,根据内容做了一些调整,例如“皇家礼仪”改为“皇家庆典”、“公路:从资金到完工,从推动到技术”改为“公路:从方法到目的,从动力到技术”、“关于奢华与消费的论战”改为“关于奢侈品与消费的论战”、“名流与贵族”改为“精英与贵族”、“理性与宗教:多种功效——理性与宗教:效用的含混不清”贵族阶层的联盟”——从贵族身份到贵族阶层”,等等。
4、调整表达方式,增加译者注。
本书作为法国年鉴学派的代表性学术著作之一,涉及领域宽泛,背景知识繁多,且原文的表达与我们熟悉的中文语境存在一定的差异。故而本次修订重新考据了一些语句的内容,调整了部分词句的翻译和语序,从而更贴近中文读者的理解。比如将“奇迹制造者”新译为“创造神迹”,“国玺保管员”新译为“掌玺大臣”,“按照被任命的资历,即年龄和功绩的作用”新译为“按照年龄和功绩论资排辈”,“引起自由的失去”新译为“导致失去自由”,等等。同时以译者注的形式补充了一些背景知识,方便大家理解。例如在讲到18世纪几次瘟疫导致的高死亡率,补充了1720年在马赛爆发的鼠疫;狄德罗《写给叶卡捷琳娜二世的回忆录》的内容介绍;关于穿袍者、有闲者的含义等。
二、编校部分
1、 调整译名对照表,对人名、地名和书(文章)名进行了分类,以便阅读和检索。
2、 统一全书的翻译体例与格式,并按照新译名标准进行了全文的查找替换。在明确完善翻译体例、规范名称翻译标准之后,本文的编校过程中依照原文对全书的相关内容进行了勘误和修正,确保前后文统一连贯。
3、 核对法文文献,确证引用文献的真实性。本次修订过程中,再次对全文引用的法文文献进行了核对和确证,以保证准确、充分地表达原文的文意。
4、呈现方式,初版三个部分集成一册,对于全书64万字来说,颇为厚重;文字排版紧密,长时间阅读容易疲劳。新版改为三册,适当地拉大了行距,更便于翻阅。