读《心理学史》让我深刻认识到心理学的演变历程,从古希腊哲学家开始探讨灵魂到现代心理学的多元发展。书中详细介绍了心理学家们的理论和实践,揭示了心理学研究的重要意义和影响。通过阅读这本书,我对心理学的发展有了更清晰的认识,也对未来心理学的发展充满期待。
《心理学史》读后感(一)
喜闻乐见的消遣读物,篇幅巨长,刷书极快。
关注学派内部的理论和分歧,似乎总在暗示理论的突变…关于各位大家的八卦消息不少,学派理论的概述广而不精,较容易形成刻板印象。
心理学+八卦,呵呵,真是喜大普奔的结合= =……
《心理学史》读后感(二)
这是一本在图书馆借来的书,自己是舍不得买的。
在没有读这本书之前,我对心理学的了解只停留在抑郁症、幸福感、读心术等等片面方面的了解,对心理学家只知道弗洛伊德、荣格等大师。当我读了这本书后,更加深入地学习了心理学如何从一个不被人认可的“科学”,变成一个与哲学等等一样的科学,然后又百家争鸣,不同的学派相互补充,过时的观点不断被更新。
《心理学史》读后感(三)
* 如有同行需要以非商业的方式使用我以该书内容为基础编写的课程PPT,可直接向新曲线出版咨询有限公司索取,亦可在我的在线教学答疑场合获取。
纪传体是《史记》的体裁。这是少见的以人物传记而非学派评议为线索的心理学史。原作者只写到Skinner为止,译者郭本禹教授团队加写了「四位认知心理学家(H. Simon & Newell; G. Miller; Neisser)」与「人本主义心理学(G. Allport, Maslow, Rogers, Wilber)」。希望将来版本能为认知心理学家章节加写Rumelhart & Hinton;在人本主义章节加写一点积极心理学与人本主义的嬗代关系。
一些勘误或商榷:
p. 24, 翻译无误。 就我所见,原文似与亚里士多德所说有出入。
亚里士多德(英译)本义:
p. 36/45/..., 翻译细节,German在德国还未建立之前或宜译为日耳曼。
p. 114/..., conditioning, 「条件反射」是一度的流行翻译。现在有的译者已开始改为更准确的「条件作用」。港台一般译为「条件制约」。在Skinner章节,操作性条件作用的conditioning尤其不适合翻译为「条件反射」。
p. 121/..., 一个饶有意味的形容词:「正确评价」的「正确」在原文中都不是correct,而是appreciation(正面评价)。一般而言,评价是观点不是事实,在英文上下文通常不会用正确与否来形容。此项是内在观念出入所致翻译出入,这里不涉及外部环境所致翻译出入。
p. 132/..., 心理学史的华生是R. Watson;原文似宜加名字首字母缩写与行为主义J. B. Watson区别。
p. 166, Brentano与Wundt的四个对比,作者宜引用出处(Titchener, 1921)。
p. 245. 翻译错误或原文导致误解。1859-1936是病例Anna O.的生卒年份。Breuer的生卒年份是1842-1925.
p. 258/..., unconscious ,「潜意识」是流行的翻译,但常常不恰当,或者说常常容易引发误读。中文的「潜意识」比较准确的西文对应是subconscious;unconscious字面意思是「未意识/无意识」。nonconscious字面意思是「非意识」,但经常翻译成「无意识」。
比如:
p. 285, 翻译无误。不过第二任Galton 优生学讲座教授是R. Fisher而非Haldane。这里继任的不是讲座教授而是系主任之类职务。(wiki,ucl)
p. 310, 「标准石油/Standard Oil」商标通常中译「美孚石油」
p. 431, 翻译抄错拼写
p. 468, 作者执笔时或许还是(is)「唯一一位」 ,因为那是首届设置。原文宜写为「曾是/was」。
p. 513, 「纽约联合神学院」的联合(Union)通常中译「协和」
加写的两章没有按规格列主题索引,这个可以理解。但是参考文献应该列出。