当前位置:首页 > 范文 > 《二十首情诗和一首绝望的歌》经典读后感有感

《二十首情诗和一首绝望的歌》经典读后感有感

格式:DOC 上传日期:2024-12-16 12:45:31
《二十首情诗和一首绝望的歌》经典读后感有感
时间:2024-12-16 12:45:31   小编:

读完《二十首情诗和一首绝望的歌》,感受到作者对爱情的独特理解。情诗中充满了对爱人的深情表达和对爱情的美好向往,而绝望的歌则揭示了爱情的无奈和痛苦。通过这些作品,读者可以感受到爱情的复杂与多变,以及作者对爱情的深刻思考。

二十首情诗和一首绝望的歌读后感篇一

巴勃罗·聂鲁达是我喜爱的少数几个外国诗人,诗中的总是有一种自然又不狂野的意味,或者可以说,这是一种清明的欲望?特别在这本书里,我才开始意识到肉体所能具有的美丽。像是草地的芬芳与微风中的阳光一样。

二十首情诗和一首绝望的歌读后感篇二

当我还没有开始上班的时候,我希望你是平装的,让我能够接近你、亲近你,拥抱你,在我的怀里而不是梦里

向上和向下的道路是一样的,我们在季风里跋涉,看不见彼此,经过冰川的时候,我闻到了你的味道 ,一道斜阳从崖上落入海中,我们相视而笑

二十首情诗和一首绝望的歌读后感篇三

有人说是鲍鱼、白虎、还有黑木耳,唯有诗人说成是玫瑰。

如果让我介绍他,伟大、杰出,对女人的爱纯粹,

不是说你睡多少姑娘能领悟到的,他叫聂鲁达(智利)

字数不够,可以再复制一遍

字数不够,可以再复制一遍

二十首情诗和一首绝望的歌读后感篇四

爱情诗的经典之作,一代人的回忆,当之无愧五颗星。

“我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样”成为无数人为之倾倒的绝唱,这是爱情和诗歌跨越语言的巨大魅力,也再一次印证了伟大的艺术都是相通的。几十年过去了,今天我们读到这些诗句的时候仍然能被其中的感情所打动,我想,这大概就是经典真正的含义。

二十首情诗和一首绝望的歌读后感篇五

聂鲁达的诗有种原始的蛮荒,诗歌的意象只有两种,身体与自然。 意象的交媾织就富有预言性的华章,诗人的爱没有纤弱的矫饰,写粗犷的肉欲反而像在叙写大地的情史,粗鲁之中带着宗教式的神圣。 “将她推到在无泡沫之浪/无重量之物质/以及倾斜之火的中的风 她众多的吻爆裂并且沉落/在夏日之风的门口遇袭”

二十首情诗和一首绝望的歌读后感篇六

诗应该是最难翻译的文体,我总感觉这种文体是属于语言之内的,将他翻做另外一种语言,起美感很容易流逝。

而这本诗集无意就是属于流逝的很严重的一类。

不押韵的诗,读起来始终缺点什么,而这本,基本很难找到押韵的东西。

文字很华丽,意境描绘得也不错,但没了韵,属于诗最独特的魅力就没了。

我很想读原文,可以想象他有多美,可惜我却无法领会。

二十首情诗和一首绝望的歌读后感篇七

以前读冯唐的飞鸟集,惊讶他可以翻译的如此粗俗又令人会心一笑 ,有趣但低俗。

读聂鲁达的 二十首情诗和一首绝望的歌 , 更震撼,原来爱人真的可以融入天地万物。生猛赤裸却又优雅。

“ 我要从山上带给你快乐的花朵 ,带给你钟形花 , 黑榛实,以及一篮篮野生的吻。我要 ,像春天对待樱桃树般地对待你。”

耳机里是恩雅和爱尔兰风笛的歌

二十首情诗和一首绝望的歌读后感篇八

如果不是看到你骑着单车穿过长满金色麦子的田野 我不敢相信你真的来到过这个世界 我拿着你离开时给我的那块石头 上面刻满了你的悲伤 如果不是看到你羽翼般的双眼随疾风穿越森林 我以为你还在特木科的崖边 用一把沾满春天的利刃 切割来自明天的面包 如果没有风 如果没有光 如果没有火 如果没有泥土 如果没有葡萄 如果没有你阴暗的隧道 我愿永远穿行在寂寞之网的边界 等待你用冰冷的吻将我打入 世界最冷的角落

二十首情诗和一首绝望的歌读后感篇九

我命你为王后,

有人比你更高,更加高

有人比你纯洁,更纯洁

有人比你更美,更加美

但你是王后

当你行过街路

无人认得你

无人看见你的水晶冠冕,无人注视

你走过时踩踏的

金红地毯

不存在的地毯

当你出现

所有河流在我

体内鸣响,钟声

震天,世界

被一曲赞歌填满

只有你和我

只有你和我,吾爱

倾听者

二十首情诗和一首绝望的歌读后感篇十

整本书和封面一样,挤满了男性的荷尔蒙浪潮。该书的有聂鲁达的从年轻到成熟后的几部诗集,真的是生活不能缺少爱情和诗歌的诗人。

但全书最打动自己的却要一首绝望的歌:“如同一个杯子,你盛着无尽的温柔,而无尽的遗忘打破你如同一个杯子”。

最惊喜的在于将那些荷尔蒙勃发浪潮的感觉,在文字中化作绽放的花朵、流泻的月光、绵延的丘土、或汁色饱满的果实;而最伤人也是最美是,这一切终将打破,如同一个杯子,所以珍贵,所以称之为人生感知体验的惊喜。

二十首情诗和一首绝望的歌读后感篇十一

一首诗翻译为另一种语言,还能剩下什么?想到的有:结构,意象,以及(可能)诗人的想象。什么肯定丧失?想到的是:语言本身的特色(包括韵律)。

聂鲁达的诗以想象奇崛、意象丰富见长,经过翻译,保留下来的东西较多。

读翻译诗,只能凭借这些能够保留下来的东西在自己的头脑中重新构建一首“诗”——那是不完全落实为自己的语言的;而读到的翻译出来的字面的诗只要不构成这种重建的障碍,就求之不得了。

那些从语言上看译得好的诗,其实是译者写得好。

二十首情诗和一首绝望的歌读后感篇十二

我犹记得第一次读到博尔赫斯的诗时,对那种原始的肆意倾泻之美的深深沉醉与惋叹。“我用什么才能留住你?/我给你贫穷的街道,绝望的日落,破败郊区的月亮。/我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。”我也记得第一次读里尔克,为那高贵神秘的意象发出的不由自主的惊叹。“我可能什么都要:那每回无限旋落的黑暗以及每一个步伐升盈令人战栗的光辉。”而从未有一个诗人,像聂鲁达一般,带给我如此强烈的情感上的冲击,以及一种“受宠若惊的曼妙的奢侈感”。

二十首情诗和一首绝望的歌读后感篇十三

一看到提到女人以及对女性器官的臆想我就皱紧眉头,充斥着对女人的性幻想,占有欲,控制欲,仿佛离了性就不能描写爱情。快速略过了这些情节,所以读的很快。

也有一些印象深刻的句子,比如“星光闪烁如爱恋着你的我的灵魂”“你是我荒地上最后的玫瑰”“你像忧郁这个词”“在此我爱你…有时我的吻登上那些沉重的船只,由海上驶向无法到达的地方”“今夜我可以写下最哀伤的诗篇…相同的夜漂白着相同的树,昔日的我们已不复存在,如今我确已不再爱她,但我曾经多爱她啊”

想读到另一本书里那种“我该怎样抵达海洋”能够击中我的句子,不多。

二十首情诗和一首绝望的歌读后感篇十四

为什么男人的诗该是矫情的,忧郁的,阴柔的,像徐志摩那样,并不是我喜欢的诗人,把自己文诌诌的情感捏碎了掺杂在字里行间,不过是诱人的把戏,这样的诗读起来却无法真正体会到爱的真谛,也或许每个人的爱是不同的,那我认为的男子之爱应该是热烈的,直接的,阳光的,是的我就是喜欢 二十首情诗这样的赤裸裸的爱欲,无论男女,这样的诗之于读者如白居易的诗让老妪落泪,赫胥黎能让世人接受进化论一般,直白有力,还拥有诗这样优雅的血统,读来让羞涩者面红耳赤,让直爽者畅快淋漓,这诗集并不只有性爱之爱,但当你发现,连性都可以写的这么诗意的时候,你就会真正的爱上他了。我认为这本书的主题是,热烈

二十首情诗和一首绝望的歌读后感篇十五

我不知是如何爱上你 也不知何时或何地 我的爱直接 没有复杂 也并不骄傲 我爱你 因为我不知道 除此之外 我还有什么其他选择 《二十首情诗和一首绝望的歌》

我不知是如何爱上你 也不知何时或何地 我的爱直接 没有复杂 也并不骄傲 我爱你 因为我不知道 除此之外 我还有什么其他选择 《二十首情诗和一首绝望的歌》

我不知是如何爱上你 也不知何时或何地 我的爱直接 没有复杂 也并不骄傲 我爱你 因为我不知道 除此之外 我还有什么其他选择 《二十首情诗和一首绝望的歌》

还剩页未读,是否继续阅读? 继续免费阅读

下载此文档

范文

Powered 2024 版权所有 ICP备666666号

付费下载
付费获得该文章下载权限
限时特价 2.00
原价:¥10.00
在线支付
付费复制
付费后即可复制文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
提示:如无需复制,请不要长按屏幕影响阅读体验
付费下载
付费后即可下载文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
付费下载
扫一扫微信支付
支付金额:2.00