《许渊冲译王维诗选》是一部经典的诗歌翻译作品,读后感觉到作者对王维的诗歌理解和翻译功底深厚,让读者更深入地感受到王维诗歌的韵味和意境。同时,这本书也让人更加了解和欣赏中国古典诗歌的魅力。
《许渊冲译王维诗选》读后感(一)
翻译是一个大工程,将古诗翻译成英语,必然要深刻的理解诗作,才能更好的选取单词,创造意境;必须要熟练中英双语境交流,才能更符合英语思维。而许渊冲先生可谓是集大成者。
苏轼评价王维“诗中有画,画中有诗”,就像“大漠孤烟直,长河落日圆”这个我们在中学期间都学过的诗句,在读到这句诗的时候,自然而然那幅景象就浮现在我们脑海中,对于英文翻译来说也是这样,翻译者要运用英语思维体系来创造一个符合英文语境的“大漠孤烟直,长河落日圆”,让英语读者在阅读时脑海里能够浮现此苍凉悲壮的场景。“In boundless dessert lonely smoke rises straight.Over endless river the sun sinks round.”
在阅读时,我有一种感觉,在阅读英文诗句时候脑海里形成的画面更直白、生涩,缺乏了一种朦胧的意境美,这是因为我的母语是汉语的缘故,我会不自觉的将英文翻译成汉语然后进行想象,而《许渊冲译王维诗选》这本书是面向外国的,受众是英语群体,这样来说,许先生的翻译是恰到好处的,他选用的都是日常、简单的单词,就像莎士比亚的《十四行诗》“Sap checked with frost and lusty leaves quite gone.Beauty o'ersnowed and bareness every where.”的单词选取一样,简洁中带着深刻,我想这种翻译是贴近英语群体生活的,对他们理解中国诗词文化大有裨益。
在阅读这本《许渊冲译王维诗选》的时候,我的建议是先看英文,因为我们对汉语先天的熟悉感会让我们先入为主的形成思维定式,看到英文的时候仍然会保持中文的想象,这便会对翻译的是否合适、完美的评价有失偏颇。
很高兴阅读《许渊冲译王维诗选》这本书,既让我更进一步感受到了王维诗歌之美,又深深惊叹与许先生的学问之渊博,理解之深厚与自信。
初识许老是在英语课本上《静夜思》的英文翻译,当时感觉“哇,单词我都认识,但表达又那么精准”;再识许老是《朗读者》节目,我看到了一个翻译家的呕心沥血和挚爱坚守;而现在通过《许渊冲译王维诗选》,我得以进一步了解许老的生平,他始终坚定的相信自己的翻译“诗译英法第一人”,他坚持文学翻译是“三美”“三之”的艺术,要追求“意美、音美和形美”,使读者“知之、好之、乐之”。他总想通过“再创作”来“胜过原作”,更将追求美、创造美视为毕生目标。我始终觉得无论是创作者,还是设计者,都要对自己的作品保持坚定和自信,然后精益求精,许老正是这样一个人。在这本书中,我亦深切体会。
致敬许渊冲先生,为中华文化传播做出的巨大贡献。
《许渊冲译王维诗选》读后感(二)
深情只道王维!
王摩诘,这位深情的文人,他在璀璨的唐朝诗坛上被誉为“诗佛”,以其卓 越的才情与从容的境界独树一帜。王维的诗歌中透露出的拿起与放下,看透与从容,宛如一泓清泉,流淌在每个读者的心间。
他的一生,既是对诗意的追求,也是对禅意的探寻,二者在他笔下交织出一幅幅美妙的画卷,使人不禁为之倾倒。王维,唐朝zui完 美的诗人,他以文字绘就的世界,至今仍熠熠生辉,吸引着无数后来者的目光与追寻。
我有幸通过《许渊冲译王维诗选》这本书,在双语间重新领略了王维诗词的魅力。不得不说,许渊冲老先生的翻译真是妙笔生花,将中国古典诗词的美妙意境完 美地呈现在了英文读者面前。
我能说,这本书的封皮设计实在是让人无法拒绝。封面设计得非常精美,用的是“淡而韵味犹存”的月白色,扑面而来的诗意。优雅的排版,双语相映成趣,不仅为双语读者提供了便利,更在两种语言的交融中展现出王维诗词的深邃韵味。这本书如同一座连接古今中外的桥梁,引导着我们在对照品读中深入感受王维诗词的无尽魅力,沉浸在那如诗如画的意境之中。
许渊冲老先生的翻译功力,自然是不用多说的。他精选了王维的97首代表作进行翻译,每一首都堪称经典。他的译文不仅准确地传达了原诗的意思,还很好地保留了原诗的韵味和意境。
以五言绝句部分的《鹿柴》为例,原诗中的“空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。”在许老的译文中变成了“The Deer Enclosure,No man is seen on the lonely height; But somewhere a voice is heard. The sunbeams slant through the deep woods; They glitter on the green moss.”这样的译文不仅准确地传达了原诗的意思,还通过押韵和节奏的运用,很好地还原了原诗的韵味和意境。这样的译文让人在英文语境中也能感受到王维诗词的美妙。
除了翻译之外,这本书的注释部分也做得非常出 色。对于一些生僻字词和难懂的诗句,许老都给出了详细的注释和解释。这些注释不仅帮助我们更好地理解了诗句的意思,也为我们提供了一些背景知识和文化常识。
这本书不仅是一本优秀的诗集译本,更是对许渊冲老先生翻译生涯的一次精彩回顾,也是对许渊冲老先生的一种致敬和纪念。作为一位百岁老人、翻译大家,许老用自己的译笔为我们打开了一扇通往世界文学宝库的大门。他的译文不仅让我们领略到了中国文学的美与魅力,也让我们更加深刻地认识到了中华文化的博大精深。
《许渊冲译王维诗选》读后感(三)
许渊冲,这位在翻译界享有盛誉的大家,以其深厚的中西方文化底蕴和精湛的译笔,为我们呈现了一部部经典的中国古代文学作品。其中,他翻译的《王维诗选》更是堪称一绝,将王维那诗中有画、画中有诗的境界,以英文的形式完美地再现于世界文学之林。
王维,作为唐代诗坛的璀璨明星,其诗作以清新自然、意境深远而著称。许渊冲在翻译时,不仅准确地传达了原诗的意涵,更在字里行间融入了自己的理解与情感,使得译本既忠于原诗,又充满了生命力。
我在读这本书时,首先选了小时候就背熟的《山中送别》和《鸟鸣涧》两首诗,读许老的译文之前,就忍不住想如果让我做汉译英,我该怎么怎么完成这份作业呢。想了又想,感觉还是说不出来。
以《山中送别》一诗为例,王维以简洁明快的笔触描绘了一幅山中送别的画面。
“I see off the hills my compeer”开篇即点明了送别的主题。诗人与友人一同登上山丘,目送友人远去,这一场景充满了离别的忧伤与不舍。
“At dusk I close my wicket door”则进一步渲染了离别的氛围。当夜幕降临,诗人独自回到家中,关上柴扉,这一举动既是对友人离去的回应,也暗示了诗人内心的孤独与寂寞。
然而,诗的后两句却转向了对未来的期待与希望。“When grass turns green in spring next year”描绘了春回大地、万物复苏的美好景象。诗人想象着来年春天,草木再次焕发生机,这一画面充满了生命的活力与希望。
“Will my friend come with spring once more?”则表达了诗人对友人归来的热切期盼。诗人希望友人能够像春天一样如期而至,再次相聚,共享友谊的欢乐。
整首诗在情感上从离别的不舍转向了对未来的期待,展示了诗人对友情的珍视和对生命的热爱。诗人在描绘自然景象的同时,也表达了对友情和生命的深刻思考。
在语言上,这首诗运用了简洁明快的语言,使得诗句流畅自然,易于理解。同时,诗人通过运用“草绿”、“春回”等意象,使得诗歌充满了生机与活力,增强了诗歌的艺术感染力。
再来看《鸟鸣涧》一诗,王维以细腻的笔触描绘了夜晚山间鸟鸣的静谧与美好。
“Sweet laurel blooms fall unenjoyed”这句诗开篇即营造了一种淡淡的忧伤氛围。甜美的月桂花静静飘落,却无人欣赏,这暗示了诗人的某种孤独感或是对美好事物消逝的无奈。
“Vague hills dissolve into night void”进一步加深了这种孤寂与迷茫的情感。朦胧的山丘在夜色中逐渐消融,融入无尽的黑暗之中,形成了一幅朦胧而神秘的画面。
然而,诗的后两句却突然转折,带来了全新的生机与活力。“The moonrise startles birds to sing”描绘了月亮升起时,惊醒了栖息的鸟儿,使它们开始欢快地歌唱。这一画面充满了动态美,也展示了生命的顽强与活力。
“Their twitter fills the dale with spring”则进一步强调了这种生机勃勃的氛围。鸟儿的叽叽喳喳声充满了春天的气息,让整个山谷都充满了生机与希望。
整首诗在情感上从孤独、迷茫转向了生机与活力,展示了自然界中生命的不息与美好。诗人在描绘自然景象的同时,也表达了对生命和自然的敬畏与赞美。
在语言上,这首诗运用了丰富的意象和生动的描绘,使得画面感极强。同时,诗句之间的转折与对比也增强了诗歌的艺术效果,使读者能够深刻感受到诗人的情感变化和自然之美。
许渊冲先生在翻译过程中充分考虑了英文读者的阅读习惯和审美需求。他在选词、造句和篇章结构上都做了精心的安排和处理,使得译本既符合英文的语言规范,又能够准确地传达原诗的精神内涵。
王维的诗作中,往往蕴含着丰富的意象和深远的意境。许渊冲先生在翻译时,不仅注重字面的对应,更在深层次上追求与原诗意境的契合。他通过精湛的译笔和深厚的文化底蕴,将王维诗中的意象和意境完美地呈现出来,使得英文读者也能够领略到中国古代诗歌的韵味与魅力。
美国诗人弗罗斯特认为“诗是翻译中失去的东西”,直言诗的不可译,钱钟书也曾在信中与许渊冲讨论诗歌翻译之难。
而许渊冲先生倾一生之力,翻译中国古诗词,极力传达原语言的神韵。“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美”,这是许老常挂在嘴边的话,他的翻译也以“美”为终极目标。
可以说,许渊冲先生翻译的《王维诗选》是一部成功的译作。不仅展现了王维诗歌的独特魅力,也体现了许渊冲先生作为一位翻译大家的深厚功底和卓越才华。这部译作无疑为我们提供了一个了解和学习中国古代诗歌的宝贵窗口,也为中西文化交流搭建了一座坚固的桥梁。