读完《克利的日记》,深受震撼。小说以克利的视角,展现了一个残酷而真实的生存世界。克利面对各种挑战和困境,始终坚韧不拔,展现出令人钦佩的勇气与坚持。作品通过人性的边界展现了一种对生命的尊重,引人深思。
克利的日记读后感篇一
如果你是艺术系、文学系并且对克利有个人崇拜情结的话,你可以买。
讲个人成长经历等等,我还真不感冒。如果你只是被价格吸引,那最终的结局可能跟我一样,最后以送人收场!
一个广告从业者的狭隘读书观
克利的日记读后感篇二
此版中“我懂得微弱的生命比任何东西都更吸引我,我认为这是我身上的某种浪荡质素所使然。” (“慕尼黑习画时代之一1898-1899)
江苏美术出版社92版《克利日记选》中,这句翻译为“我懂得甚微的生命,比任何东西都吸引我,我认为这是我身上的浪荡素质所使然”。
两句意思完全不一样啊。按照此新版的说法,克利喜欢“微弱的生命”?......
克利的日记读后感篇三
全文有一种文人的书面语气质,与原书距今已有百年的语境搭配倒是好看的很。看到有朋友对翻译的语义质疑,如果是从翻译的风格和语言的角度推敲,也许是翻译自己的见解。
文中有几处的地名、人名的翻译,与当今约定俗成的有些不符,如:p.65中部的“西斯汀教堂”应该是西斯廷教堂吧?尽管刚看到第二章,但是几处明显的笔误以及印刷错误就出现了,如p.5第一段中的“都立中学”,看下文应该是州立中学吧?p.73倒数第二段中的“行”排版错误了。
建议翻译对地名、人名的翻译应该采取与其对应的语言音译,而非从英文的发音音译。再就是建议责编再用点心,这么好的图书专题引进翻译实在不容易,可不要功亏一篑。
克利的日记读后感篇四
美中不足翻译的有点差……最初是大学时的老师向我们推荐的这本书,毕业两年了,终于在老家间断的单盘中读完。
边读边用铅笔标出了所有他写下关于艺术的部分,可以看到克利对创作的饱满热情和强烈执着。他的艺术受到多方面的影响,包括音乐、表演、阅读、旅行、参军等等,甚至他也读中国的小说、李白诗歌。
由于日记的形式,不免有些流水账,不过也恰恰因此能窥探到这位大师对艺术的逐步探索和从琐碎生活得来的启发。从无名到经济独立再到成为大师,阅读时的心情随着他的日记起起伏伏,最终在读完他的铭文时感动得湿润了眼眶。
“我不能被牢握于此地此时,因为我之与死者住在一起,正如我之与未生者同居一处,多少比往常更接近创造的核心,但还不够近。”他始终是一位忠于创作的尊敬的大师。