当前位置:首页 > 范文 > 小小的死亡之歌经典读后感有感

小小的死亡之歌经典读后感有感

格式:DOC 上传日期:2024-10-15 10:10:17
小小的死亡之歌经典读后感有感
时间:2024-10-15 10:10:17   小编:

小说《小小的死亡之歌》通过描绘一对母子之间的深情关系,展现了生死轮回中的坚强和温情。母亲对儿子的深爱和无私奉献令人动容,而儿子在面对死亡时的勇敢和坚强更是令人敬佩。小说通过这个动人的故事,呼唤人们对生命的珍视和珍爱。

《小小的死亡之歌》读后感(篇一)

女生18岁学hiphop,仙踪林最新地址欢迎您心若相知,无言也默契;情若相眷,不语也怜

>>>点击此处进入【記得收藏】>>>>>

(请Δ点↑↑↑上-方-进-入)

惜。很多时候,我们都在,寻找可以倾诉的人。有些话;憋在心里会崩溃,需要出口;有些事;扛在肩上是压力,需要分担。

女生18岁学hiphop,仙踪林最新地址欢迎您找一个,畅所欲言的伴,让精神舒缓;守一份,不离不弃的情,让心灵靠岸。所有的苦乐,有人懂;一切的努力有人知。

一杯热茶,暖的是身;一句懂得,暖的是心。最真的拥有,是我在;最美的感情,是我懂。最好的时光,是彼此都在,却可以不见面;最好的感情,是双方都懂,却不用说出来。

陪伴;不一定时刻,只要心里有;感情;不一定表白,只要感觉到。语言不是全部,用心感受;誓言不是永远,以心相守。两心靠近是情缘,更是吸引;两情相悦是喜欢,更是眷恋。不曾邀约,自有一份心女生18岁学hiphop,仙踪林最新地址欢迎您安;不说誓言,永远不会再见。

眷恋,因懂得而生;若有若无的联系,是一份随意;或深或浅的交集,是一份默契。可肆意畅谈,也可默然相对;可紧密相连,也可疏于不见。心灵深处,是默默的支撑;灵魂之间,是静静的聆听。

感情不是人生的全部,却是心灵最好的归宿。再黑的夜有人陪,也不觉困苦;再冷的冬有人想,也不会孤独

我们一生所寻求的,不外乎就是有人疼,有人懂。眼中有笑,心中有暖,于人生就是简单的幸福。

《小小的死亡之歌》读后感(篇二)

读书笔记排版太烂,只能放书评了。

梦游人谣

洛尔迦 作 戴望舒 译

绿啊,我多么爱你这绿色。 绿的风,绿的树枝。 船在海上, 马在山中。 影子裹住她的腰, 她在露台上做梦, 绿的肌肉,绿的头发, 还有银子般沁凉的眼睛。 绿啊,我多么爱你这绿色。 在吉卜赛人的月亮下, 一切东西都看着她, 而她却看不到它们。

绿啊,我多么爱你这绿色。 繁星似的霜花 和那打开黎明之路的 黑暗的鱼一同来到。 无花果用砂皮似的枝叶 摩擦着风, 山像野猫似的耸起了 它的激怒了的龙舌兰。 可是谁来了?从哪儿来的? 她徘徊在露台上, 绿的肌肉,绿的头发, 在梦见苦辛的大海。 ——朋友,我想要 把我的马换你的屋子, 把我的鞍辔换你的镜子, 把我的短刀换你的毛毯。 朋友,我是从喀勃拉港口 流血回来的。 ——要是我办得到,年轻人, 这交易一准成功。

可是我已经不再是我, 我的屋子也不再是我的。 ——朋友,我要善终在 我自己的铁床上, 如果可能, 还得有荷兰布的被单。 你没有看见我 从胸口直到喉咙的伤口? ——你的白衬衫上 染了三百多黑玫瑰, 你的血还在腥气地 沿着你的腰带渗出。 但我已经不再是我, 我的屋子也不再是我的。 ——至少让我爬上 这高高的露台; 允许我上来!允许我 爬上这绿色的露台。 月光照耀的露台, 那儿可以听到海水的回声。

于是这两个伙伴, 走上那高高的露台。 留下了一缕血迹。 留下了一条泪痕。 许多铅皮的小灯笼 在人家屋顶上闪烁。 千百个水晶的手鼓, 在伤害黎明。 绿啊,我多么爱你这绿色, 绿的风,绿的树枝。 两个同伴一同上去。 长风留给他们嘴里 一种苦胆,薄荷和王香草的 稀有的味道。 朋友,告诉我,她在哪里, 你那个苦辛的姑娘在哪里? 她等候过你多少次? 她还会等候你多少次? 冷的脸,黑的头发, 在这绿色的露台上!

那吉卜赛姑娘 在水池上摇曳着。 绿的肌肉,绿的头发, 还有银子般沁凉的眼睛。 一片冰雪似的月光 把她扶住在水上。 夜色亲密得 像一个小小的广场。 喝醉了的宪警 正在打斗。

绿啊,我多么爱你这绿色。 绿的风,绿的树枝。 船在海上, 马在山中。

洛尔迦绝不吝于刻画饱满的意向,就像浓烈的南部西班牙风情。尤其喜欢其中两段:

“”许多铅皮的小灯笼 在人家屋顶上闪烁。 千百个水晶的手鼓, 在伤害黎明。……

梦中看到这些的你,仿佛漂浮在空中,仿佛在狂欢,仿佛在哭泣。灯笼、屋顶、手鼓、黎明,这些都很熟悉,但组合在一起却如此陌生,你无法理解,但你会因此感动。

“”绿啊,我多么爱你这绿色。 绿的风,绿的树枝。 船在海上, 马在山中。 影子裹住她的腰, 她在露台上做梦, 绿的肌肉,绿的头发, 还有银子般沁凉的眼睛。 ……

如此光怪陆离的景象,但读完只感觉到美。上面两段话,我每次读都浑身鸡皮疙瘩。

洛尔迦说他的这首诗无法解释。的确也没必要解释,你只要从中体会到痛苦中的爱,并去爱它就可以了。

洛尔迦的诗歌很有韵律感,很多诗的结尾都会呼应开头。而戴望舒也是韵律的大师,不懂西班牙文,不知道原文的韵律,但译文是很适合吟唱的。

骑士歌

洛尔迦 作 戴望舒 译

哥尔多巴城。 遥远又孤零。

黑小马,大月亮, 鞍囊里还有青果。 我再也到不了哥尔多巴, 尽管我认得路。

穿过平原,穿过风, 黑小马,红月亮。 死在盼望我 从哥尔多巴的塔上。

啊!英勇的小马! 啊!漫漫的长路! 我还没到哥尔多巴, 啊,死已经在等我!

哥尔多巴城。 遥远又孤零。

洛尔迦不少诗都像喃喃地低诉自语,哥尔多巴是永远到不了的一个意象,遥远又孤零的不只是哥尔多巴城,更是骑士和作者自己。

《小小的死亡之歌》读后感(篇三)

不知道这本在豆瓣为什么这么高分,我读完太失望了……过于强烈的个人风格,一点也不适合洛尔迦。

读到“却对我说还是个闺女”、“塞维拉没有一位王爷”这样的句子,这还是西班牙诗歌嘛?

还有标准的地名,也要翻译得与众不同:

把格拉纳达翻译成格拉那达

把塞维利亚翻译成塞维拉

把科尔多巴翻译成哥尔而多巴

……

在本书中随便选取来了几段和王家新在《死于黎明》中的版本对比着读了一下,个人还是更喜欢王家新的版本。

《黎明》 戴望舒:

黎明来了,没有人把它迎在口中,

因为这儿没有明天,也不可能有希望。

有时金钱结成凶恶的邦口,

刺伤并吞噬了颠沛的孩子。 最先出来的人骨子里都明白

那儿不会有天堂,也没有不动武的恋爱;

他们知道他们是到规程和数字的污泥里去

做没有艺术的把戏,出没有结果的汗。 光明被埋葬在链条和喧哗里,

在一种没有根的科学的无耻的挑战里。

街上充满了蹒跚而失眠的人

好像刚从遇到血的灾难的破船上登岸。

王家新:

黎明来临,无人以嘴迎接它,

因为这里不可能有清晨或希望。

时而,金钱在狂怒的蜂群中

叮咬、刺伤并吞噬那些弃儿。 最先逃出的人从骨子里知道,

这里没有天堂,也没有不戴面具的爱;

陷在数字和法律的烂泥里,那些

毫无艺术可言的游戏,无报偿的汗。 光明被埋葬在喧哗的链条下,

在一种无根科学的无耻挑战里。

不眠的人群蹒跚穿过城区

好像刚从一场血的海难中爬上岸。

《伊涅修·桑契斯·梅希亚思挽歌》

戴望舒:

秋天会得回来,带了它的小海螺,

雾似的葡萄和群集的山峰,

但是谁也看不到你的眼睛,

因为你已经长逝。 因为你已经长逝,

像世界上一切死者一样。

像一切跟一群善良的狗,

一同被遗忘的死者一样。 没有人认识你了,可是我歌唱你。

我要追颂你的形象和你的优雅风度,

你的著名的纯熟的技能,

你对死的意欲,你对它的唇吻的渴想,

以及你的勇猛的喜悦底下隐藏着的悲哀。 我们将等待好久,才能产生,如果能产生的话,

一个这样纯洁,这样富于遭际的安达卢西亚人。

我用颤抖的声音歌唱他的优雅,

我还记住橄榄树里的一阵悲风。

王家新:

秋天会来临,带着洁白的小蜗牛,

雾气的葡萄和聚集的山峰,

但是谁也看不进你的眼睛,

因为你已永远死去。 因为你已永远死去,

像大地上所有的死者一样。

像所有被遗忘的死者,

在一堆丢弃的死狗之中。 没有人认得出你,可是我要歌唱你。

为子孙后代我呀歌唱你的形象和风度,

你高超成熟的洞识,你对死的渴望,

你的英勇的喜悦下的悲哀。 我们究竟还要等多久,才能产生

一个如此冒险如此光彩的安达卢西亚人。

我用呜咽的声音歌唱他的优雅,

并记住穿过橄榄林的那一阵悲风。

《梦游人遥》

戴望舒:

——朋友,我想要

把我的马还你的屋子

把我的鞍辔换你的毛毯。

朋友,我是从咯勃拉港口

流血回来的。

——要是我办得到,年轻人,

这交易一准成功。

可是我已不再是我,

我的屋子也不再是我的。

——朋友,我要善终在

我自己的铁床上,

如果可能,

还得有荷兰布的被单。

你没有看见我

从胸口直到喉咙的伤口?

——你的白衬衫上

染了三百朵黑玫瑰,

你的血还在腥气地

沿着你的腰带渗出。

但我已经不再是我,

我的屋子也不再是我的。

——至少让我爬上

这高高的露台;

允许我上来!允许我

爬上这绿色的露台。

月光照耀的露台,

那儿可以听到海水的回声。

王家新:

——“老兄,我想以我的马

来换你的房子,

以我的马鞍换镜子,

以我的腰刀换毛毯。

老兄,我可是从卡布拉关口

流着血回来的。”

——“如果我可以,年轻人,

这交易没问题。

可是我已经不再是我,

我的房子也不再是我的。”

——“老兄,我想死在这里,

死在我自己的床上,

是铁床,如果可以,

最好还铺有亚麻布床单。

你没有注意到我受的伤

从胸脯一直到喉咙?”

——“哦三百朵紫玫瑰

染红了你的白衬衫,

你的血还在刺鼻地

沿着腰带渗出。

可是我已经不再是我,

我的房子也不再是我的。”

——“那至少让我爬上

房子的高高的露台;

请让我上来!让我

爬上这绿色的露台!

月光照耀的大露台,

可以听到大海的回响。”

《安东尼妥·艾尔·冈波里奥在赛维拉街上被捕》

戴望舒:

白天过得好慢,

一个肩膀上挂着黄昏,

仿佛在把一件宽大的短褂

披上大海和溪汀。

橄榄树正在静待

摩羯宫降下夜分。

铅灰色的峰峦上,

驰来了尖风一阵。

安东尼奥·陶莱斯·艾莱第亚,

冈波里奥家的子孙,

走在无顶三角帽中间,

手里没有了柳木棍。 安东尼奥,你是哪一等人?

如果你说是冈波里奥的子孙,

你就应该把他们鲜血,

像五道水泉直喷。

你既不是谁的儿子,

也不像真正的冈波里奥子孙。

如今已没有吉卜赛人,

敢独自走进山林。

他们往昔用过的刀子,

在土里愤愤不平。

王家新:

白昼缓缓地经过,

将下午牢牢披在肩上,

一件斗牛士的斗篷

拖过了河流和海角。

橄榄树们在等待

摩羯座之夜,

一阵活跃的风,跃过

灰铅色的马背山脊。

安东尼奥·托雷斯·赫里迪亚

坎波里奥家族的儿子或孙子,

被五个三角帽押送着,

手中已没有他的柳条。 “安东尼奥,你是谁呢?

竟冒用坎波里奥家之名,

你用五个喷嘴弄出了

你的血统的喷泉。

但你不是任何人的后代,

也绝非坎波里奥的子孙。

在山中游荡的吉卜赛人

早已烟消云散,

古老的小破刀,

就让它在尘灰下抖颤。”

最后,再次感谢南京先锋书店的工作人员给我推荐了这本《死于黎明》,他跟我说王家新的这个版本翻译得不错。在读过王家新的《死于黎明》,赵振江的《诗人在纽约》,戴望舒的《小小的死亡之歌》之后,觉得再各个不尽完美的中文译本中,还是王家新的版本最好。而且《死于黎明》这本内容也最丰富,诗歌最全,附录部分也十分好看。

还剩页未读,是否继续阅读? 继续免费阅读

下载此文档

范文

Powered 2024 版权所有 ICP备666666号

付费下载
付费获得该文章下载权限
限时特价 2.00
原价:¥10.00
在线支付
付费复制
付费后即可复制文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
提示:如无需复制,请不要长按屏幕影响阅读体验
付费下载
付费后即可下载文档
特价:2.00元 原价:10.00元
微信支付
x
付费下载
扫一扫微信支付
支付金额:2.00